Komm her Marie ein letztes Glas Genießen wir den Augenblick Ab morgen gibt's statt Wein nur Wasser Komm her und schenk uns noch mal ein Soviel wird morgen anders sein Marie die Welt wird langsam blasser Die weißen Tauben sind müde Sie Fliegen lange schon nicht mehr Sie haben viel zu schwere Flügel; Und ihre Schnäbel sind längst leer Jedoch die Falken fliegen weiter Sie sind so stark wie nie vorher; Und ihre Flügel werden breiter Und täglich kommen immer mehr Nur weiße Tauben fliegen nicht mehr
Bleib doch Marie Der letzte Rest reicht für uns beide alle mal Ab morgen gibt's statt Brot nur Steine Komm her und schenk uns noch mal ein Denn so wie heut wird’s nie mehr sein; Marie die Welt reist von alleine Die weißen Tauben sind müde Sie Fliegen lange schon nicht mehr Sie haben viel zu schwere Flügel; Und ihre Schnäbel sind längst leer Jedoch die Falken fliegen weiter Sie sind so stark wie nie vorher; Und ihre Flügel werden weiter Und täglich kommen immer mehr Nur weiße Tauben fliegen nicht mehr
Sieh dort Marie das leere Bett Der Spiegel unsrer großen Zeit Ab Morgen gibt's statt Glas nur Scherben Komm her und schenk uns noch mal ein Den letzten Schluck vom letzten Wein Marie die Welt beginnt zu sterben Die weißen Tauben sind müde Sie Fliegen lange schon nicht mehr Sie haben viel zu schwere Flügel; Und ihre Schnäbel sind längst leer Jedoch die Falken fliegen weiter Sie sind so stark wie nie vorher; Und ihre Flügel werden weiter Und täglich kommen immer mehr Nur weiße Tauben fliegen nicht mehr
Die weißen Tauben sind müde Sie Fliegen lange schon nicht mehr Sie haben viel zu schwere Flügel; Und ihre Schnäbel sind längst leer Jedoch die Falken fliegen weiter Sie sind so stark wie nie vorher; Und ihre Flügel werden weiter Und täglich kommen immer mehr Nur weiße Tauben fliegen nicht mehr
Chor der Bayerischen Staatsoper - Gefangenenchor 1985
Chorwerk aus dem dritten Akt der Oper Nabucco von Giuseppe Verdi: Va' pensiero
Flieg, Gedanke, getragen von Sehnsucht,
lass'dich nieder in jenen Gefilden,
wo in Freiheit wir glücklich einst lebten,
wo die Heimat uns'rer Seele ist.
Grüss die heilige Flut uns'res Jordans,
grüsse Zion und seine ..!
Teure Heimat, wann seh ich dich wieder,
dich, nach der mich die Sehnsucht verzehrt?
Was die Seher uns einst weissagten,
wer zerschlug uns die tröstliche Kunde?
Die Erinn'rung allein gibt uns Stärke
zu erdulden, was uns hier bedroht.
Was an Qualen und Leid unser harret,
uns'rer Heimat bewahr'n wir die Treue!
Teure Heimat, wann seh ich dich wieder,
dich, nach der mich die Sehnsucht verzehrt?
Unser letztes Gebet gilt Dir und mir.
Unser letztes Gebet gilt Dir und mir.
Teure Heimat leb wohl.
ZUHÖREN! Udo Jürgens 1966 — Lieb Vaterland...aktueller denn je!
Vor 54 Jahren (1966) gewann er den Eurovision Song Contest...
Das hatte wirklich Niveau... Sein Song "LIEB VATERLAND" war
Anfang der 70er als extrem links einzuordnen. Heute wäre sein
Text bestimmt "räächts" und ist selbst 2020 noch super-aktuell.
---
Lieb Vaterland, du hast nach bösen Stunden
aus dunkler Tiefe einen Weg gefunden.
Ich liebe dich, das heißt ich hab' dich gern,
wie einen würdevollen, alten Herrn.
Ich kann dich nicht aus heißem Herzen lieben,
zuviel bist du noch schuldig uns geblieben.
Den Platz am Licht, den allen du verhießen,
den dürfen Auserwählte nur genießen.
Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
doch schlafe nicht auf deinen Lorbeeren ein.
Die Jugend wartet auf deine Hand,
lieb Vaterland!
Lieb Vaterland, wofür soll ich dir danken?
Für Versicherungspaläste oder Banken?
Atomkraftwerke für die teure Wehr
wo Schulen fehlen, Lehrer und noch mehr.
Konzerne dürfen maßlos sich entfalten,
im Dunkeln steh'n die Schwachen und die Alten.
Für Krankenhäuser fehlen dir Millionen,
doch das Geschäft mit Schwarzgeld scheint zu lohnen.
Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
die Großen sperren ihre Herzen ein.
Die Kleinen stehen wieder mal am Rand,
lieb Vaterland!
Lieb Vaterland, wofür soll ich dich preisen?
Zu früh schon zählt ein Mann zum alten Eisen.
Wenn er noch Arbeit will, du stellst ihn kalt.
Als Aufsichtsrat sind Greise nicht zu alt.
Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
doch schlafe nicht auf deinen Lorbeeren ein.
Die Jugend wartet auf deine Hand,
lieb Vaterland!
Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
doch schlafe nicht auf deinen Lorbeeren ein.
Die Jugend wartet auf deine Hand,
lieb Vaterland!
Nicht 50 er Jahre : 1962 - Elisabeth-Serenade, es wurde zwar verfasst in den 50er Jahren , aber auf deutsch in den 60er Jahren.
Binge schrieb das Stück ursprünglich als Instrumentalfassung für das Orchester Mantovani, für das es zu einem großen Erfolg wurde. Daneben wurden aber von Fremdautoren verschiedene Textfassungen erstellt, etwa Where the Gentle Avon Flows (Suzanne Clachair, 1988), Only for You (Louise Tucker, 1983), Hör mein Lied, Elisabeth (deutsch; Erik Wallnau und Ann Heston, 1962), Steeds als ik dit wijsje hoor (niederländisch), Alžbětínská serenáda (tschechisch; Zdeněk Borovec 1975), Elisabet-serenadi (finnisch; Sauvo Puhtila 1963).
Ursprünglich erschien das Stück unter dem einfachen Titel Andante cantabile. 1952, im Jahr des Beginns der Regentschaft von Königin Elisabeth II., wurde es unter dem endgültigen Titel Elizabethan Serenade wiederveröffentlicht, der die optimistische Grundstimmung dieser Zeit und die Hoffnung auf ein neues Elisabethanisches Zeitalter widerspiegeln soll. In der deutschen Übersetzung des Titels ist diese Bedeutung verloren gegangen.
Zu den bekanntesten Interpretationen der Elisabethserenade zählen:
Instrumental: Mantovani, Ron Goodwin, James Last, Richard Clayderman, Klaus Wunderlich, Boris Gardiner (Elizabethan Reggae, 1970)
Vokal: Günter Kallmann Chor (Hitparade 1962), Fischerchöre, Peter Alexander, Eva Lind, Louise Tucker, Karel Gott, Roger Whittaker (gepfiffen), Ivan Rebroff (satirisch)
Die Elisabethserenade erklingt auch in der Filmmusik von Die Försterchristel (1962)
* ORIGINAL LYRICS (GERMAN and 'Latin'):
Der Herr ist mein Hirte,
Mir wird nichts mangeln.
Er weidet mich auf einen gruenen Aue.
Und fuehret mich zum frischen Wasser.
Er erquicket meine Seele.
Er fuehret mich auf rechter Strasse,
Um seines Namens Willen.
Und ob ich schon wanderte im finsteren Tal.
Fuerchte ich kein Unglueck, denn Du bist bei mir.
Dein Stecken und Stab troesten mich.
Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde.
Du salbest mein Haupt mit Oel und schenkest mir voll ein.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang.
Und ich werder bleiben im Hause des
Herren immerdar.
Dextera
Testare
Dextra
Testare
Sigini
Sempiternus
TRANSLATION:
* ENGLISH :
The Lord is my shepherd,
I shall not want;
He makes me lie down in green pastures.
He leads me beside still waters;
He restores my soul.
He leads me in paths of righteousness
for His name's sake.
Even though I walk through the valley
of the shadow of death,
I fear no evil;
for You are with me;
Your rod and Your staff, they comfort me.
Surely goodness and mercy shall follow me
all the days of my life;
and I shall dwell in the house of the
Lord forever.